Advanced search in Research products
Research products
arrow_drop_down
Searching FieldsTerms
Any field
arrow_drop_down
includes
arrow_drop_down
Include:
The following results are related to Digital Humanities and Cultural Heritage. Are you interested to view more results? Visit OpenAIRE - Explore.
10,698 Research products, page 1 of 1,070

  • Digital Humanities and Cultural Heritage
  • Research data
  • Other research products
  • Open Access
  • Sound
  • NAKALA

10
arrow_drop_down
Date (most recent)
arrow_drop_down
  • Research data . Sound . 2054 . Embargo End Date: 01 Jan 2054
    Open Access
    Authors: 
    Fran��ois, Alexandre;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations �� tradition orale

    Chant

  • Research data . Sound . 2054
    Open Access tpi
    Authors: 
    Fran��ois, Alexandre;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale

    Chant

  • Research data . Sound . 2054
    Open Access tpi
    Authors: 
    Fran��ois, Alexandre;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale

    Chant

  • Research data . Sound . 2054
    Open Access vra
    Authors: 
    Fran��ois, Alexandre;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale

    Explication

  • Research data . Sound . 2049 . Embargo End Date: 01 Jan 2049
    Open Access
    Authors: 
    Fran��ois, Alexandre;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations �� tradition orale

    Musical atmosphere and chat among friends. Ambiance musicale et dialogues entre amis.

  • Research data . Sound . 2049 . Embargo End Date: 01 Jan 2049
    Open Access
    Authors: 
    Fran��ois, Alexandre;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations �� tradition orale

    Chanson traditionnelle

  • Research data . Sound . Image . 2023 . Embargo End Date: 03 Feb 2023
    Open Access

    Cette incantation de destruction est chantée par le héros destructeur de Kuwae lors du rituel des six vessies de cochons. L'ensemble de nos informateurs extérieurs à l'île de Tongoa, ont oublié cette chanson. Elle est en revanche très bien connue des habitants de Tongoa, qui l'entonnent chaque année lors du "festival de Kuwae". Le missionaire Graham Miller a tenté de noter les paroles, qui contrairement aux passages chantés des mythes étiologiques tukunu, sont restées fixe. Les chansons disent plus que les mots ne le peuvent, on considère qu'elles sont écrites dans une langue mystérieuse et magique (François & Stern 2013). D'après les informateurs de Tongoa, cette chanson serait en langue tasiko, la langue perdue de Kuwae. Une hypothèse qui rejoint celle de Hoffmann (2006), car le tasiko est effectivement parlé à Epi qui autrefois faisait partie de l'île mythique de Kuwae. D'après l'esquisse grammaticale de cette langue, je propose de la traduite partiellement par les paroles : Il tremble le sol, le vent souffle, l'île est agitée. C'est le Malao qui gratte le sol (pour y enterrer ses œufs). Panita, Tongoa

  • Research data . Sound . 2023
    Open Access
    Authors: 
    Tersis, Nicole;
    Publisher: Structure et Dynamique des Langues

    Ce conte montre comment un homme mis à l’écart par la société , en tant que lépreux, va réussir à se marier et avoir son enfant grâce à son intelligence et l’aide d’une tourterelle.

  • Research data . Sound . 2023 . Embargo End Date: 02 Feb 2023
    Open Access

    Le conte décrit les pouvoirs magiques extraordinaires d’un garçon dès sa naissance puis les épreuves qui lui permettront d’accéder à la chefferie grâce à son habilité, son intelligence et ses ruses.

  • Open Access
    Authors: 
    García Hernández, María Angélica;
    Publisher: Équipe de Recherche Interlangue : Mémoires, Identités, Territoires

    Un homme de 83 ans (en 2016), habitant la localité de San Pedro Pie del Calvario, a partagé un récit sur la construction des temples de Mixtepec et de Tlaxiaco. Ceux-ci ont été conçus dans une ère précédente à la nôtre où vivaient les Y’a. Il s’agit de Seigneurs mythologiques qui ont fondé nombreuses villes et villages mixtèques, qui ont dessiné le paysage, entre autres. Ils font partie des Nti-Xi’ina. Deux particularités de cette ère est que le Soleil n’existait pas et que les pierres étaient vivantes. Dans cette narration, le Y’a de Mixtepec rentrait de son village quand subitement a eu lieu la première aube. Le narrateur utilise le prêt de l’espagnol « ídolo » (c.-à-d. idole) pour parler des Premiers ancêtres. Dans son récit, il s’agit d’êtres qui n’ont pas été baptisés. J’ai eu ce même type de distinction en discutant avec une dame qui m’a dit que les Nti-Xi’ina n’ont pas pu être baptisés car ils étaient beaucoup plus anciens que Jésus-Christ. Dans ce type d’exemples, cette distinction semble permettre une certaine conciliation ou cohabitation entre deux systèmes différentiés de croyances. Mais j’ai également pu assister à des discussions où le mot « ídolo » était utilisé pour invalider les croyances de racines préhispaniques, comme un synonyme de faux êtres sacrés. Cette dernière utilisation correspond plutôt à celle implantée par les religieux catholiques qui essayaient de supprimer les croyances locales car celles-ci n’appartenaient pas à leur religion. Aujourd’hui encore l’usage de ce mot est conflictuel. Récit recueilli en 2016.

Advanced search in Research products
Research products
arrow_drop_down
Searching FieldsTerms
Any field
arrow_drop_down
includes
arrow_drop_down
Include:
The following results are related to Digital Humanities and Cultural Heritage. Are you interested to view more results? Visit OpenAIRE - Explore.
10,698 Research products, page 1 of 1,070
  • Research data . Sound . 2054 . Embargo End Date: 01 Jan 2054
    Open Access
    Authors: 
    Fran��ois, Alexandre;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations �� tradition orale

    Chant

  • Research data . Sound . 2054
    Open Access tpi
    Authors: 
    Fran��ois, Alexandre;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale

    Chant

  • Research data . Sound . 2054
    Open Access tpi
    Authors: 
    Fran��ois, Alexandre;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale

    Chant

  • Research data . Sound . 2054
    Open Access vra
    Authors: 
    Fran��ois, Alexandre;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale

    Explication

  • Research data . Sound . 2049 . Embargo End Date: 01 Jan 2049
    Open Access
    Authors: 
    Fran��ois, Alexandre;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations �� tradition orale

    Musical atmosphere and chat among friends. Ambiance musicale et dialogues entre amis.

  • Research data . Sound . 2049 . Embargo End Date: 01 Jan 2049
    Open Access
    Authors: 
    Fran��ois, Alexandre;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations �� tradition orale

    Chanson traditionnelle

  • Research data . Sound . Image . 2023 . Embargo End Date: 03 Feb 2023
    Open Access

    Cette incantation de destruction est chantée par le héros destructeur de Kuwae lors du rituel des six vessies de cochons. L'ensemble de nos informateurs extérieurs à l'île de Tongoa, ont oublié cette chanson. Elle est en revanche très bien connue des habitants de Tongoa, qui l'entonnent chaque année lors du "festival de Kuwae". Le missionaire Graham Miller a tenté de noter les paroles, qui contrairement aux passages chantés des mythes étiologiques tukunu, sont restées fixe. Les chansons disent plus que les mots ne le peuvent, on considère qu'elles sont écrites dans une langue mystérieuse et magique (François & Stern 2013). D'après les informateurs de Tongoa, cette chanson serait en langue tasiko, la langue perdue de Kuwae. Une hypothèse qui rejoint celle de Hoffmann (2006), car le tasiko est effectivement parlé à Epi qui autrefois faisait partie de l'île mythique de Kuwae. D'après l'esquisse grammaticale de cette langue, je propose de la traduite partiellement par les paroles : Il tremble le sol, le vent souffle, l'île est agitée. C'est le Malao qui gratte le sol (pour y enterrer ses œufs). Panita, Tongoa

  • Research data . Sound . 2023
    Open Access
    Authors: 
    Tersis, Nicole;
    Publisher: Structure et Dynamique des Langues

    Ce conte montre comment un homme mis à l’écart par la société , en tant que lépreux, va réussir à se marier et avoir son enfant grâce à son intelligence et l’aide d’une tourterelle.

  • Research data . Sound . 2023 . Embargo End Date: 02 Feb 2023
    Open Access

    Le conte décrit les pouvoirs magiques extraordinaires d’un garçon dès sa naissance puis les épreuves qui lui permettront d’accéder à la chefferie grâce à son habilité, son intelligence et ses ruses.

  • Open Access
    Authors: 
    García Hernández, María Angélica;
    Publisher: Équipe de Recherche Interlangue : Mémoires, Identités, Territoires

    Un homme de 83 ans (en 2016), habitant la localité de San Pedro Pie del Calvario, a partagé un récit sur la construction des temples de Mixtepec et de Tlaxiaco. Ceux-ci ont été conçus dans une ère précédente à la nôtre où vivaient les Y’a. Il s’agit de Seigneurs mythologiques qui ont fondé nombreuses villes et villages mixtèques, qui ont dessiné le paysage, entre autres. Ils font partie des Nti-Xi’ina. Deux particularités de cette ère est que le Soleil n’existait pas et que les pierres étaient vivantes. Dans cette narration, le Y’a de Mixtepec rentrait de son village quand subitement a eu lieu la première aube. Le narrateur utilise le prêt de l’espagnol « ídolo » (c.-à-d. idole) pour parler des Premiers ancêtres. Dans son récit, il s’agit d’êtres qui n’ont pas été baptisés. J’ai eu ce même type de distinction en discutant avec une dame qui m’a dit que les Nti-Xi’ina n’ont pas pu être baptisés car ils étaient beaucoup plus anciens que Jésus-Christ. Dans ce type d’exemples, cette distinction semble permettre une certaine conciliation ou cohabitation entre deux systèmes différentiés de croyances. Mais j’ai également pu assister à des discussions où le mot « ídolo » était utilisé pour invalider les croyances de racines préhispaniques, comme un synonyme de faux êtres sacrés. Cette dernière utilisation correspond plutôt à celle implantée par les religieux catholiques qui essayaient de supprimer les croyances locales car celles-ci n’appartenaient pas à leur religion. Aujourd’hui encore l’usage de ce mot est conflictuel. Récit recueilli en 2016.