Advanced search in Research products
Research products
arrow_drop_down
Searching FieldsTerms
Any field
arrow_drop_down
includes
arrow_drop_down
Include:
The following results are related to Digital Humanities and Cultural Heritage. Are you interested to view more results? Visit OpenAIRE - Explore.
67 Research products, page 1 of 7

  • Digital Humanities and Cultural Heritage
  • Research data
  • 2013-2022
  • mya
  • NAKALA
  • Digital Humanities and Cultural Heritage

10
arrow_drop_down
Relevance
arrow_drop_down
  • Open Access mya
    Authors: 
    Chirkova, Katia; Basset, Patricia; Amelot, Ang��lique;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Open Access mya
    Authors: 
    Basset, Patricia; Chirkova, Katia; Amelot, Ang��lique;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Restricted mya
    Authors: 
    Bernot, Denise; Vittrant, Alice;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale; Dynamique du langage

    ��������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������� ������������������������ ��������������������������������������� ������������������������������ ��������������������������������������� ������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������� ��������������� ��������������������������� ��������������������������������������������� ��������������������������������������� ��������������������������������������������������������� ��������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������� ��������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ��������������������� ��������������������������� ������������������������������ ��������������������������������� ������������������������ (������������-������������) ��������������������������� ������������������������������������������������������ ������������������������ (������������������������������������������������������������������������)��� Un orchestre (saing waing) joue et on entend des solos de conque (kheyu yin), puis de lame sonore (ch�� kyi). (2mn) Un harpiste, un joueur de claquoir et clochettes (si n�� wa) et un chanteur jouent un chant classique intitul�� Ananda Suriya Dhammaton ( selon les informations tir��es des inscriptions sur le support bande) (2 mn �� 12mn). Le colonel Aye Pe chante a capella Meza Taung Che, un po��me de type yadu attribu�� �� Let-we Thon-dara U Myat San (1727-c. 1799) (informations tir��es des inscriptions sur le support bande) (12mn �� 15mn); puis une deuxi��me fois (coup��). This musical recording is performed by a Burmese orchestra and solo instruments (conch and sound blade), followed by a singer interpreting the classical song Ananda Suriya Dhammaton (accompanied by a harp, clappers and bells), followed by an a capella performance of Colonel Aye Pe interpreting the classical song Meza Taung Che. Cet enregistrement musical met en sc��ne un orchestre birman et ses solistes (conque et lame sonore), suivi du chant classique Ananda Suriya Dhammaton (accompagn�� d'une harpe, d'un claquoir et de clochettes), puis du colonel Aye Pe qui interpr��te a capella le chant classique Meza Taung Che. A Burmese orchestra (saing waing) is playing. Next, a harpist plays the classical song Ananda Suriya Dhammaton. Then, Colonel Aye Pe sings Meza Taung Che, a yadu poem attributed to Let-we Thon-dara U Myat San (1727-c. 1799) (according to the information on the tape recording).

  • Open Access mya
    Authors: 
    Chirkova, Katia; Amelot, Ang��lique; Basset, Patricia;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Open Access mya
    Authors: 
    Chirkova, Katia; Basset, Patricia; Amelot, Ang��lique;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Research data . Sound . 2016
    Restricted mya
    Authors: 
    Bernot, Denise; Vittrant, Alice;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale; Dynamique du langage

    ��������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������ ��������������������������������������������� ��� ��������� ������������������������������������������������������������������ (��������������������������������������������������������� BER-1961-BUR-050-B������������������������������������������������������������������������������������) (��� ��������������������� ������ ������������������������)��� ��������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������������������������� (������������������������������������������ ���������������������������������������) ��������������������������������������������� '������������'��� '���'��� '���' ��� '���' ������������������������������������ ������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������ '������������'��� '������������'��� '������������'��� '���������' ��������������� ������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������� ��������������������������� ������������������ '���������������'��� '������������������'��� '���������������'��� '������������������'��� '������������������'��� '������������������'��� '���������������������' ������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ��������������������������� ������������������ ��������������������� ������������������ ��������������������� ��������������������� ������������������ ������������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ ������������������������������������ ��������������������������������� ������������������ ��������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������ (���.������ ���������������������) Madame Brenda Pe Maung Tin lit les lectures du livre n��1 de U Kun (cet enregistrement est apparemment un extrait de l'enregistrement BER_1961_BUR_050_B, de 3 min. �� 10 min. environ). Madame Brenda Pe Maung Tin termine une lecture (prise en cours de route). Elle prononce ensuite les sons ���phyik���, ���sa���, ���ya���, ���na��� et lit des phrases en lien avec ces sons. Elle prononce ensuite ���eik���, ���hseik���, ���sein���, ���nyein���, ���thein��� et lit des phrases en lien avec ces sons Elle prononce ensuite les sons ���eik���, ���leik���, ���ein���, ���lein���, ���sein��� et lit des phrases en lien avec ces sons. Sons ���Kok���, ���lok���, ���yok���, ���yong��� et lit des phrases en lien avec ces sons. Elle prononce ensuite les sons ���auk���, ���yauk���, ���kaung���, ���laung���, ���khaung���, ���djaung��� et lit des phrases en lien avec ces sons . Elle prononce ensuite les sons ���aik���, ���kaing���, ���laik���, ���kaing���, ���taing���, ���htaing��� et lit des phrases en lien avec ces sons . Elle raconte ensuite l'histoire d'animaux qui se suivent dans la for��t, �� commencer par le li��vre et la tortue, cort��ge auquel s'agr��gent d'autres animaux au fur et �� mesure de leur course. (jusqu'�� 7.02 min.) ��������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������ ��������������������������������������������� ��� ��������� ��������������������������������������������� ��������������������� (��������������������������������������������������������� BER-1961-BUR-050-B��������������������������������������������������������������������������� ���������) (��� ��������������������� ������ ������������������������)��� ��������������������������������������������� ������������������������ ������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������ ��������������������� Mrs Brenda Pe Maung Tin reads in Burmese the "Reading book n��1" by U Kun (this recording seems to be part of the recording BER_1961_BUR_050_B, from 3 to 10 min.). Mrs Brenda Pe Maung finishes her reading (halfway cut). She then pronounces the sounds "hpyit", "sa", "ya", "na" and reads sentences containing these sounds. She then pronounces the sounds "k��k", "l��k", "y��k", "y��n" and reads sentences containing these sounds. She then pronounces the sounds 'auk'', "kaung', ''yauk'', ''aung'', ''laung''"hkaung", "kyaung" and reads sentences containing these sounds. Then ''aik'', ''kaing'', "laik","taing", "htaing" She reads the story of different animals who meet one after the other in the forest and keep on walking all together, following each other, and starting with the turtle and the hare (until 7.02 min.) Madame Brenda Pe Maung Tin lit les lectures du livre n��1 de U Kun (cet enregistrement est apparemment un extrait de l'enregistrement BER_1961_BUR_050_B, de 3mn �� 10mn environ). Elle prononce des sons et lit des phrases les contenant. Enfin, elle lit des contes animaliers. Mrs Brenda Pe Maung Tin reads in Burmese the "Reading book n��1" by U Kun (this recording seems to be part of the recording BER_1961_BUR_050_B, from 3 to 10mn). She then pronounces sounds and reads sentences containing these sounds. She finally reads animal tales.

  • Open Access mya
    Authors: 
    Chirkova, Katia; Amelot, Ang��lique; Basset, Patricia;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Restricted mya
    Authors: 
    Bernot, Denise; Vittrant, Alice;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale; Dynamique du langage

    ��������������������������������������������� ��������� (���������������������������)������������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������� ������������������������������������������������������������������ ������������������������������������ ������������������������������������������������ (���.������ ������������������������)��� ��������������������������������������������������� ������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������� ��������������������������� ��������������������������������������������������� ������������������������������������������ (���������������������������������������������������)��������������������������������� ������������������������������������ ��������� ��������������� ��������������� ������ ������ ��������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������� ������������������ ��������������������������������������������������� ��������������������������������������������� (���.������ ������������������������)��� ��������������������������� ������������������ (��������� ������������ ������������������ ������������ ������������ ��������������� ��������� ������������) ��������������������������������������������������� ������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������� ��������������������������������� ������������������������������������������������������ ��������������������������� ������������������ ��������������������������������� ��������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������ ������������������������������������ ��������������������������������������������� ������������������������(������������������)������������������������������������������������ ��������������������������������� ��������������������� ��������������������������������������������� ��������� ��������������� ������������������������������������������������������������������ ������(��������������������������������� ���������������) ��������������� ������(���������������������������) ������������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������� ��������������������������������� ������������������������������������������������������ Un homme prononce des phrases en birman contenant des expressions construites autour du mot ''hka'' (le dos), dos courb��, dos tendu, port�� sur le dos, ceinture etc... (jusqu'�� 3.10 min.). Des femmes discutent ensuite en birman, puis l'une d'elle prononce des phrases en birman (avec un fort accent r��gional de Myeik) autour d'expressions construites autour des mots ''��toile'' (ky��), ''nuages'' (mo), ''lune'' (la), ''vent'' (l��), etc... (jusqu'�� 5.30 min.). Elle prononce ensuite des phrases autour d'expressions construites sur les mots ''eau'' (y��), ''terre'' (my��), ''boue'' (shun), ''feu'' (mi). Elle prononce ensuite des phrases autour d'expressions construites sur les mots ''bois'' (thit), ''fleurs'' (pan), ''riz'' (hsan). Elle prononce ensuite une liste de fruits, de parties du corps, d���animaux et de leurs bruits, de plats, de boissons (jusqu'�� 17.18 min.). Le premier locuteur prononce la suite des phrases contenant des expressions construites autour du mot ''hka'' (le dos). Puis il prononce des phrases contenant des expressions construites autour du mot ''hku'' (���maintenant���, mais aussi le classificateur), puis ''hk��'' (solide). A man pronounces sentences in Burmese built on expressions containing the word ''hka'' (the back) (until 3.10 min.). Women are discussing in Burmese, then one of them is pronouncing sentences in Burmese (with a strong accent from Myeik). These sentences contain expressions built on the words ''star" (ky��), "cloud" (mo), "moon" (la), "wind" (l��) etc... (until 5.30 min.). She then pronounces sentences with expressions built on the words: ''water'' (y��), ''soil'' (my��), ''mud'' (shun), ''fire'' (mi), ''wood'' (thit), ''flower'' (pan), ''rice'' (hsan). She then pronounces a list of vocabulary about fruits, human body parts, animals and their sounds, dishes, drinks (until 17.18 min.). The man pronounces other sentences containing expressions built on the word ''hka'', next on the word ''hku'' (the adverb "now", and a classifier as well), next on the word ''hk��'' (solid). ������������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������� ��������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ ��������������������������������������� ������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������ ������������������������������������ ������������������������������������������������ (������������������������������������������)��������������������������������������������������������������� ��������������������� ��������������������������������� Plusieurs locuteurs birmans, hommes et femmes, prononcent des phrases contruites autour de diff��rents mots et expressions en birman. Une femme, avec un accent de la r��gion de Myeik, prononce une liste de vocabulaire birman. Different Burmese speakers, men and women, pronounce sentences built on various words and expressions in Burmese. A woman apparently from Myeik pronounces a list of Burmese vocabulary.

  • Open Access mya
    Authors: 
    Amelot, Ang��lique; Chirkova, Katia; Basset, Patricia;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Restricted mya
    Authors: 
    Bernot, Denise; Vittrant, Alice;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale; Dynamique du langage

    ��������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������ '������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������' ��������������������������������������� ��������������������������������� ��������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������� ��������������������������������� ������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������� ��������� ��������������������������������������������� ��������������������������� ������������ ��������������������������������� ��������������������������������������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������� ��������������������� ������������������������������ ������������������ ������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������ (���.������ ���������������������)��� ������������������������������������������������ ��������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������ '��������������������������������������������������� ���������������������������'��� ��������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������� ��������������������������������� ������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������ (���.������ ���������������������)��� ��������������������������������� ������������������������������������ ������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������ Mrs Denise Bernot announces in French ������second year, conversation Today in class������. The speaker translates this announcement in Burmese, and then plays the role of a teacher who asks his students to introduce themselves. Then, one of the students tells his name. Next, the teacher asks how many students are in class, and the student answers. Finally, the teacher asks others questions to his students. (until 2. 40 min.) Mrs Bernot invites students to repeat each sentence, which the speaker pronounces again at a slower pace. Denise Bernot annonce en fran��ais ''deuxi��me ann��e conversation aujourd'hui en classe'', le locuteur traduit en birman, puis joue le r��le du ma��tre qui demande aux ��l��ves de se pr��senter; un enfant donne ensuite son nom, le ma��tre demande combien d'��tudiants se trouvent en classe, l'enfant r��pond; puis il pose d'autres questions aux ��l��ves. (jusqu'�� 2.40mn). Puis Denise Bernot demande de r��p��ter chaque phrase que le locuteur prononce ensuite tr��s lentement. Activit�� ''deuxi��me ann��e conversation''. Un homme joue le r��le de l���enseignant qui demande aux ��l��ves de se pr��senter, l�����l��ve r��pond, puis l���enseignant pose d'autres questions aux ��l��ves. (jusqu'�� 2.40mn). Les ��tudiants sont ensuite invit��s �� r��p��ter chaque phrase que le locuteur prononce �� nouveau tr��s lentement. Activity ''conversation, second year''. A man plays the role of a teacher who asks his students to introduce themselves, a student answers, then the teacher asks other questions (until 2. 40 min.). Students are then invited to repeat each sentence, which the speaker pronounces again at a slower pace.

Advanced search in Research products
Research products
arrow_drop_down
Searching FieldsTerms
Any field
arrow_drop_down
includes
arrow_drop_down
Include:
The following results are related to Digital Humanities and Cultural Heritage. Are you interested to view more results? Visit OpenAIRE - Explore.
67 Research products, page 1 of 7
  • Open Access mya
    Authors: 
    Chirkova, Katia; Basset, Patricia; Amelot, Ang��lique;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Open Access mya
    Authors: 
    Basset, Patricia; Chirkova, Katia; Amelot, Ang��lique;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Restricted mya
    Authors: 
    Bernot, Denise; Vittrant, Alice;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale; Dynamique du langage

    ��������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������� ������������������������ ��������������������������������������� ������������������������������ ��������������������������������������� ������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������� ��������������� ��������������������������� ��������������������������������������������� ��������������������������������������� ��������������������������������������������������������� ��������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������� ��������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ��������������������� ��������������������������� ������������������������������ ��������������������������������� ������������������������ (������������-������������) ��������������������������� ������������������������������������������������������ ������������������������ (������������������������������������������������������������������������)��� Un orchestre (saing waing) joue et on entend des solos de conque (kheyu yin), puis de lame sonore (ch�� kyi). (2mn) Un harpiste, un joueur de claquoir et clochettes (si n�� wa) et un chanteur jouent un chant classique intitul�� Ananda Suriya Dhammaton ( selon les informations tir��es des inscriptions sur le support bande) (2 mn �� 12mn). Le colonel Aye Pe chante a capella Meza Taung Che, un po��me de type yadu attribu�� �� Let-we Thon-dara U Myat San (1727-c. 1799) (informations tir��es des inscriptions sur le support bande) (12mn �� 15mn); puis une deuxi��me fois (coup��). This musical recording is performed by a Burmese orchestra and solo instruments (conch and sound blade), followed by a singer interpreting the classical song Ananda Suriya Dhammaton (accompanied by a harp, clappers and bells), followed by an a capella performance of Colonel Aye Pe interpreting the classical song Meza Taung Che. Cet enregistrement musical met en sc��ne un orchestre birman et ses solistes (conque et lame sonore), suivi du chant classique Ananda Suriya Dhammaton (accompagn�� d'une harpe, d'un claquoir et de clochettes), puis du colonel Aye Pe qui interpr��te a capella le chant classique Meza Taung Che. A Burmese orchestra (saing waing) is playing. Next, a harpist plays the classical song Ananda Suriya Dhammaton. Then, Colonel Aye Pe sings Meza Taung Che, a yadu poem attributed to Let-we Thon-dara U Myat San (1727-c. 1799) (according to the information on the tape recording).

  • Open Access mya
    Authors: 
    Chirkova, Katia; Amelot, Ang��lique; Basset, Patricia;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Open Access mya
    Authors: 
    Chirkova, Katia; Basset, Patricia; Amelot, Ang��lique;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Research data . Sound . 2016
    Restricted mya
    Authors: 
    Bernot, Denise; Vittrant, Alice;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale; Dynamique du langage

    ��������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������ ��������������������������������������������� ��� ��������� ������������������������������������������������������������������ (��������������������������������������������������������� BER-1961-BUR-050-B������������������������������������������������������������������������������������) (��� ��������������������� ������ ������������������������)��� ��������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������������������������� (������������������������������������������ ���������������������������������������) ��������������������������������������������� '������������'��� '���'��� '���' ��� '���' ������������������������������������ ������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������ '������������'��� '������������'��� '������������'��� '���������' ��������������� ������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������� ��������������������������� ������������������ '���������������'��� '������������������'��� '���������������'��� '������������������'��� '������������������'��� '������������������'��� '���������������������' ������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ��������������������������� ������������������ ��������������������� ������������������ ��������������������� ��������������������� ������������������ ������������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ ������������������������������������ ��������������������������������� ������������������ ��������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������ (���.������ ���������������������) Madame Brenda Pe Maung Tin lit les lectures du livre n��1 de U Kun (cet enregistrement est apparemment un extrait de l'enregistrement BER_1961_BUR_050_B, de 3 min. �� 10 min. environ). Madame Brenda Pe Maung Tin termine une lecture (prise en cours de route). Elle prononce ensuite les sons ���phyik���, ���sa���, ���ya���, ���na��� et lit des phrases en lien avec ces sons. Elle prononce ensuite ���eik���, ���hseik���, ���sein���, ���nyein���, ���thein��� et lit des phrases en lien avec ces sons Elle prononce ensuite les sons ���eik���, ���leik���, ���ein���, ���lein���, ���sein��� et lit des phrases en lien avec ces sons. Sons ���Kok���, ���lok���, ���yok���, ���yong��� et lit des phrases en lien avec ces sons. Elle prononce ensuite les sons ���auk���, ���yauk���, ���kaung���, ���laung���, ���khaung���, ���djaung��� et lit des phrases en lien avec ces sons . Elle prononce ensuite les sons ���aik���, ���kaing���, ���laik���, ���kaing���, ���taing���, ���htaing��� et lit des phrases en lien avec ces sons . Elle raconte ensuite l'histoire d'animaux qui se suivent dans la for��t, �� commencer par le li��vre et la tortue, cort��ge auquel s'agr��gent d'autres animaux au fur et �� mesure de leur course. (jusqu'�� 7.02 min.) ��������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������ ��������������������������������������������� ��� ��������� ��������������������������������������������� ��������������������� (��������������������������������������������������������� BER-1961-BUR-050-B��������������������������������������������������������������������������� ���������) (��� ��������������������� ������ ������������������������)��� ��������������������������������������������� ������������������������ ������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������ ��������������������� Mrs Brenda Pe Maung Tin reads in Burmese the "Reading book n��1" by U Kun (this recording seems to be part of the recording BER_1961_BUR_050_B, from 3 to 10 min.). Mrs Brenda Pe Maung finishes her reading (halfway cut). She then pronounces the sounds "hpyit", "sa", "ya", "na" and reads sentences containing these sounds. She then pronounces the sounds "k��k", "l��k", "y��k", "y��n" and reads sentences containing these sounds. She then pronounces the sounds 'auk'', "kaung', ''yauk'', ''aung'', ''laung''"hkaung", "kyaung" and reads sentences containing these sounds. Then ''aik'', ''kaing'', "laik","taing", "htaing" She reads the story of different animals who meet one after the other in the forest and keep on walking all together, following each other, and starting with the turtle and the hare (until 7.02 min.) Madame Brenda Pe Maung Tin lit les lectures du livre n��1 de U Kun (cet enregistrement est apparemment un extrait de l'enregistrement BER_1961_BUR_050_B, de 3mn �� 10mn environ). Elle prononce des sons et lit des phrases les contenant. Enfin, elle lit des contes animaliers. Mrs Brenda Pe Maung Tin reads in Burmese the "Reading book n��1" by U Kun (this recording seems to be part of the recording BER_1961_BUR_050_B, from 3 to 10mn). She then pronounces sounds and reads sentences containing these sounds. She finally reads animal tales.

  • Open Access mya
    Authors: 
    Chirkova, Katia; Amelot, Ang��lique; Basset, Patricia;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Restricted mya
    Authors: 
    Bernot, Denise; Vittrant, Alice;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale; Dynamique du langage

    ��������������������������������������������� ��������� (���������������������������)������������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������� ������������������������������������������������������������������ ������������������������������������ ������������������������������������������������ (���.������ ������������������������)��� ��������������������������������������������������� ������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������� ��������������������������� ��������������������������������������������������� ������������������������������������������ (���������������������������������������������������)��������������������������������� ������������������������������������ ��������� ��������������� ��������������� ������ ������ ��������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������� ������������������ ��������������������������������������������������� ��������������������������������������������� (���.������ ������������������������)��� ��������������������������� ������������������ (��������� ������������ ������������������ ������������ ������������ ��������������� ��������� ������������) ��������������������������������������������������� ������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������� ��������������������������������� ������������������������������������������������������ ��������������������������� ������������������ ��������������������������������� ��������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������ ������������������������������������ ��������������������������������������������� ������������������������(������������������)������������������������������������������������ ��������������������������������� ��������������������� ��������������������������������������������� ��������� ��������������� ������������������������������������������������������������������ ������(��������������������������������� ���������������) ��������������� ������(���������������������������) ������������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������� ��������������������������������� ������������������������������������������������������ Un homme prononce des phrases en birman contenant des expressions construites autour du mot ''hka'' (le dos), dos courb��, dos tendu, port�� sur le dos, ceinture etc... (jusqu'�� 3.10 min.). Des femmes discutent ensuite en birman, puis l'une d'elle prononce des phrases en birman (avec un fort accent r��gional de Myeik) autour d'expressions construites autour des mots ''��toile'' (ky��), ''nuages'' (mo), ''lune'' (la), ''vent'' (l��), etc... (jusqu'�� 5.30 min.). Elle prononce ensuite des phrases autour d'expressions construites sur les mots ''eau'' (y��), ''terre'' (my��), ''boue'' (shun), ''feu'' (mi). Elle prononce ensuite des phrases autour d'expressions construites sur les mots ''bois'' (thit), ''fleurs'' (pan), ''riz'' (hsan). Elle prononce ensuite une liste de fruits, de parties du corps, d���animaux et de leurs bruits, de plats, de boissons (jusqu'�� 17.18 min.). Le premier locuteur prononce la suite des phrases contenant des expressions construites autour du mot ''hka'' (le dos). Puis il prononce des phrases contenant des expressions construites autour du mot ''hku'' (���maintenant���, mais aussi le classificateur), puis ''hk��'' (solide). A man pronounces sentences in Burmese built on expressions containing the word ''hka'' (the back) (until 3.10 min.). Women are discussing in Burmese, then one of them is pronouncing sentences in Burmese (with a strong accent from Myeik). These sentences contain expressions built on the words ''star" (ky��), "cloud" (mo), "moon" (la), "wind" (l��) etc... (until 5.30 min.). She then pronounces sentences with expressions built on the words: ''water'' (y��), ''soil'' (my��), ''mud'' (shun), ''fire'' (mi), ''wood'' (thit), ''flower'' (pan), ''rice'' (hsan). She then pronounces a list of vocabulary about fruits, human body parts, animals and their sounds, dishes, drinks (until 17.18 min.). The man pronounces other sentences containing expressions built on the word ''hka'', next on the word ''hku'' (the adverb "now", and a classifier as well), next on the word ''hk��'' (solid). ������������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������� ��������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ ��������������������������������������� ������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������ ������������������������������������ ������������������������������������������������ (������������������������������������������)��������������������������������������������������������������� ��������������������� ��������������������������������� Plusieurs locuteurs birmans, hommes et femmes, prononcent des phrases contruites autour de diff��rents mots et expressions en birman. Une femme, avec un accent de la r��gion de Myeik, prononce une liste de vocabulaire birman. Different Burmese speakers, men and women, pronounce sentences built on various words and expressions in Burmese. A woman apparently from Myeik pronounces a list of Burmese vocabulary.

  • Open Access mya
    Authors: 
    Amelot, Ang��lique; Chirkova, Katia; Basset, Patricia;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Restricted mya
    Authors: 
    Bernot, Denise; Vittrant, Alice;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale; Dynamique du langage

    ��������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������ '������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������' ��������������������������������������� ��������������������������������� ��������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������� ��������������������������������� ������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������� ��������� ��������������������������������������������� ��������������������������� ������������ ��������������������������������� ��������������������������������������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������� ��������������������� ������������������������������ ������������������ ������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������ (���.������ ���������������������)��� ������������������������������������������������ ��������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������ '��������������������������������������������������� ���������������������������'��� ��������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������� ��������������������������������� ������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������ (���.������ ���������������������)��� ��������������������������������� ������������������������������������ ������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������ Mrs Denise Bernot announces in French ������second year, conversation Today in class������. The speaker translates this announcement in Burmese, and then plays the role of a teacher who asks his students to introduce themselves. Then, one of the students tells his name. Next, the teacher asks how many students are in class, and the student answers. Finally, the teacher asks others questions to his students. (until 2. 40 min.) Mrs Bernot invites students to repeat each sentence, which the speaker pronounces again at a slower pace. Denise Bernot annonce en fran��ais ''deuxi��me ann��e conversation aujourd'hui en classe'', le locuteur traduit en birman, puis joue le r��le du ma��tre qui demande aux ��l��ves de se pr��senter; un enfant donne ensuite son nom, le ma��tre demande combien d'��tudiants se trouvent en classe, l'enfant r��pond; puis il pose d'autres questions aux ��l��ves. (jusqu'�� 2.40mn). Puis Denise Bernot demande de r��p��ter chaque phrase que le locuteur prononce ensuite tr��s lentement. Activit�� ''deuxi��me ann��e conversation''. Un homme joue le r��le de l���enseignant qui demande aux ��l��ves de se pr��senter, l�����l��ve r��pond, puis l���enseignant pose d'autres questions aux ��l��ves. (jusqu'�� 2.40mn). Les ��tudiants sont ensuite invit��s �� r��p��ter chaque phrase que le locuteur prononce �� nouveau tr��s lentement. Activity ''conversation, second year''. A man plays the role of a teacher who asks his students to introduce themselves, a student answers, then the teacher asks other questions (until 2. 40 min.). Students are then invited to repeat each sentence, which the speaker pronounces again at a slower pace.