Advanced search in Research products
Research products
arrow_drop_down
Searching FieldsTerms
Any field
arrow_drop_down
includes
arrow_drop_down
Include:
The following results are related to Digital Humanities and Cultural Heritage. Are you interested to view more results? Visit OpenAIRE - Explore.
57 Research products, page 1 of 6

  • Digital Humanities and Cultural Heritage
  • Research data
  • 2013-2022
  • mya
  • NAKALA

10
arrow_drop_down
Relevance
arrow_drop_down
  • Open Access mya
    Authors: 
    Amelot, Ang��lique; Basset, Patricia; Chirkova, Katia;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Open Access mya
    Authors: 
    Basset, Patricia; Chirkova, Katia; Amelot, Ang��lique;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Open Access mya
    Authors: 
    Basset, Patricia; Chirkova, Katia; Amelot, Ang��lique;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Open Access mya
    Authors: 
    Chirkova, Katia; Basset, Patricia; Amelot, Ang��lique;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Open Access mya
    Authors: 
    Basset, Patricia; Amelot, Ang��lique; Chirkova, Katia;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Restricted mya
    Authors: 
    Bernot, Denise; Vittrant, Alice;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale; Dynamique du langage

    ��������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������ ��������������������������� (������������������������������������ 024- Side Aa ��������������� ������������������������) ������������ ��������������������������������������� ��������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������ (��������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������(������������) ������������������������������������������������������������������������������������������������������������) (��������������������������������������������������������������������� ��������������������������� ������������������������ ������������) (���.������ ���������������������)��� ��������������������������� ��������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������ (���.������ ���������������������)��� ������������ ��������������� ������������������������������������������ (���������������)������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������ ������������������������ ������������������������������������ ��������������������������������������������������������� (������.������ ������������������������)��� ��������������������������������������� ��������������������������������������������� ��������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������� ��������������������������� ������������������������������������������ ������������������ ��������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������� ��������������������������������� ������������������������ (������.������ ��������������� ���������)��� ��������������������������� ��������������������������������������������� ��������������������������������������� ��������������������������������������� ��������������� (��������������������������������� ������������������������������������ ���������������������) ��������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������ ������������������������ ��������������������������������� ������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������� ������������������������������ ��������������������������������������� ��������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������ ��������������������������� ��������������� ��������������������� ��������������������������������� ������������������������������������������������ ������������������������ (������.������ ���������������������)��� ������������������������������������������������ ������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ (������.������ ���������������������)��� ��������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ (������.������ ���������������������)��� ������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������� ��������������������������������������������������������������� ��������������������� ������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������������� ��������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������������ ������������������������ ��������������� ��������������������������������������� ������������������������������������������������������ (������.������ ���������������������������������������������)��� Denise Bernot encourage une petite fille (la m��me que dans la bande 024-faceAa) �� chanter des chansons populaires dans les ann��es 1960, tir��es de spectacles de danse ''a gnein'' (et chant��es par les danseuses durant ces pw�� ou spectacles birmans). Les principaux titres sont Maung Shwe Yo, Ma Nhinsi, etc.... (jusqu'�� 2.50 min.) Puis un petit gar��on chante aussi (Htwe Gno L��) (jusqu'�� 5.15 min.). Puis la fille chante �� nouveau (Ma Beda) et r��cite ensuite les paroles des chansons chant��es pr��c��demment (jusqu'�� 10.10 min.). Puis la fille et le gar��on chantent des chants d'enfants et des comptines ensemble. Les chants sont chant��s plusieurs fois, mais �� des tempos diff��rents. (jusqu'�� 13.55 min.). Le gar��on raconte ensuite un conte dans lequel un singe demande �� voyageur de lui apprendre la signification de "dukkha" ("probl��me" en p��li et en birman). Le voyageur ligote un chien et le fait lib��rer par le singe. Le chien en col��re se met �� lui courir apr��s et, en s'enfuyant, le singe crie " dukkha, dukkha " (jusqu'�� 15.05 min.). Apr��s cela, la fille r��cite les paroles de Ma Hninsi (jusqu'�� 16.10 min.) Le gar��on raconte �� nouveau l'histoire du singe et du voyageur (jusqu'�� 17.30 min.). Apr��s d'autres chansons, il raconte l���histoire dans laquelle une femme qui, apr��s avoir tortur�� une chienne, enfante ses chiots alors que la chienne enfante ses propres nouveaux n��s, puis les ��l��ve. (de 18.35 min. jusqu'�� la fin). Denise Bernot invites a little Burmese girl (the same as in recording 024-side Aa) to sing popular ''a-nyein'' songs of the 1960s (Songs sung by female dancers in pw��, or Burmese traditional stage shows) (Songs titles: Maung Shwe Yo, Ma Nhinsi, etc...). (until 2.50 min.) Then a little boy sings the song Htwe Gno L�� (until 5.15 min.). Then the girl sings again (Ma Beda), and then recites the lyrics of the songs sung earlier (until 10.10 min.). After that, the girl and the boy sing rhymes and children songs together (several times but with different tempos) (until 13.55 min.). Next, the boy tells the tale where a monkey asks a traveller to teach him the signification of ���dukkha��� (���problem��� in Pali and Burmese languages). So the traveller ties a dog and then asks the monkey to free it. Once released, the angry dog chases the monkey who runs away screaming ''dukkha, dukkha'' (���problem���, ���problem���) (until 15.05 min.). r��� The girl recites the lyrics of the song Ma Hninsi (until 16.10 min.). The boy tells again the story of the monkey and the traveller (until 17.30 min.). After other songs, the boy tells the story of a woman who, after having tortured a female dog, gives birth to its puppies while the dog delivers the woman's babies and then raises them. (from 18.35 min. to the end). ��������������������������������������������������������� ������������������������������������������������ ������������ ��������������������������������� ��������������������������������������������� ��������������������������������������������������������� ������������������������������ ������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������ ������������������������ ��� ��������������������������������������������� ������������������������ ��������������������������������������� ��������������������������������������������� ������������������������������������ ������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������� ������������������������������������������ ��������������������������������������������� ������������������������������������ ������������������������������������������������ ������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������� ������������������������������ Une petite fille et un jeune gar��on chantent des chansons birmanes et des comptines pour enfants populaires dans les ann��es 1960. Le gar��on raconte ensuite deux histoires. L���une met en sc��ne un voyageur qui enseigne �� un singe la signification du mot p��li ���dukkha��� (problems) ; et l���autre dont les personnages principaux sont une femme et une chienne, chacune condamn��e �� donner naissance aux nouveaux n��s de l���autre. A boy and girl sing popular Burmese songs and children rhymes from the 1960s. The boy also tells two tales ; one where a traveller is teaching a monkey the meaning of the Pali word ���dukkha��� (problems) ; and another one whose main characters are a woman and a female dog, each giving birth to the new borns of the other one.

  • Research data . Sound . 2015
    Open Access mya
    Authors: 
    Hnin Tun, San San;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
  • Open Access mya
    Authors: 
    Basset, Patricia; Chirkova, Katia; Amelot, Ang��lique;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Restricted mya
    Authors: 
    Bernot, Denise; Vittrant, Alice;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale; Dynamique du langage

    ��������������������������������������������� ��������� (���������������������������)������������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������� ������������������������������������������������������������������ ������������������������������������ ������������������������������������������������ (���.������ ������������������������)��� ��������������������������������������������������� ������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������� ��������������������������� ��������������������������������������������������� ������������������������������������������ (���������������������������������������������������)��������������������������������� ������������������������������������ ��������� ��������������� ��������������� ������ ������ ��������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������� ������������������ ��������������������������������������������������� ��������������������������������������������� (���.������ ������������������������)��� ��������������������������� ������������������ (��������� ������������ ������������������ ������������ ������������ ��������������� ��������� ������������) ��������������������������������������������������� ������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������� ��������������������������������� ������������������������������������������������������ ��������������������������� ������������������ ��������������������������������� ��������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������ ������������������������������������ ��������������������������������������������� ������������������������(������������������)������������������������������������������������ ��������������������������������� ��������������������� ��������������������������������������������� ��������� ��������������� ������������������������������������������������������������������ ������(��������������������������������� ���������������) ��������������� ������(���������������������������) ������������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������� ��������������������������������� ������������������������������������������������������ Un homme prononce des phrases en birman contenant des expressions construites autour du mot ''hka'' (le dos), dos courb��, dos tendu, port�� sur le dos, ceinture etc... (jusqu'�� 3.10 min.). Des femmes discutent ensuite en birman, puis l'une d'elle prononce des phrases en birman (avec un fort accent r��gional de Myeik) autour d'expressions construites autour des mots ''��toile'' (ky��), ''nuages'' (mo), ''lune'' (la), ''vent'' (l��), etc... (jusqu'�� 5.30 min.). Elle prononce ensuite des phrases autour d'expressions construites sur les mots ''eau'' (y��), ''terre'' (my��), ''boue'' (shun), ''feu'' (mi). Elle prononce ensuite des phrases autour d'expressions construites sur les mots ''bois'' (thit), ''fleurs'' (pan), ''riz'' (hsan). Elle prononce ensuite une liste de fruits, de parties du corps, d���animaux et de leurs bruits, de plats, de boissons (jusqu'�� 17.18 min.). Le premier locuteur prononce la suite des phrases contenant des expressions construites autour du mot ''hka'' (le dos). Puis il prononce des phrases contenant des expressions construites autour du mot ''hku'' (���maintenant���, mais aussi le classificateur), puis ''hk��'' (solide). A man pronounces sentences in Burmese built on expressions containing the word ''hka'' (the back) (until 3.10 min.). Women are discussing in Burmese, then one of them is pronouncing sentences in Burmese (with a strong accent from Myeik). These sentences contain expressions built on the words ''star" (ky��), "cloud" (mo), "moon" (la), "wind" (l��) etc... (until 5.30 min.). She then pronounces sentences with expressions built on the words: ''water'' (y��), ''soil'' (my��), ''mud'' (shun), ''fire'' (mi), ''wood'' (thit), ''flower'' (pan), ''rice'' (hsan). She then pronounces a list of vocabulary about fruits, human body parts, animals and their sounds, dishes, drinks (until 17.18 min.). The man pronounces other sentences containing expressions built on the word ''hka'', next on the word ''hku'' (the adverb "now", and a classifier as well), next on the word ''hk��'' (solid). ������������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������� ��������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ ��������������������������������������� ������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������ ������������������������������������ ������������������������������������������������ (������������������������������������������)��������������������������������������������������������������� ��������������������� ��������������������������������� Plusieurs locuteurs birmans, hommes et femmes, prononcent des phrases contruites autour de diff��rents mots et expressions en birman. Une femme, avec un accent de la r��gion de Myeik, prononce une liste de vocabulaire birman. Different Burmese speakers, men and women, pronounce sentences built on various words and expressions in Burmese. A woman apparently from Myeik pronounces a list of Burmese vocabulary.

  • Restricted mya
    Authors: 
    Bernot, Denise; Vittrant, Alice;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale; Dynamique du langage

    ��������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������ '������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������' ��������������������������������������� ��������������������������������� ��������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������� ��������������������������������� ������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������� ��������� ��������������������������������������������� ��������������������������� ������������ ��������������������������������� ��������������������������������������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������� ��������������������� ������������������������������ ������������������ ������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������ (���.������ ���������������������)��� ������������������������������������������������ ��������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������ '��������������������������������������������������� ���������������������������'��� ��������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������� ��������������������������������� ������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������ (���.������ ���������������������)��� ��������������������������������� ������������������������������������ ������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������ Mrs Denise Bernot announces in French ������second year, conversation Today in class������. The speaker translates this announcement in Burmese, and then plays the role of a teacher who asks his students to introduce themselves. Then, one of the students tells his name. Next, the teacher asks how many students are in class, and the student answers. Finally, the teacher asks others questions to his students. (until 2. 40 min.) Mrs Bernot invites students to repeat each sentence, which the speaker pronounces again at a slower pace. Denise Bernot annonce en fran��ais ''deuxi��me ann��e conversation aujourd'hui en classe'', le locuteur traduit en birman, puis joue le r��le du ma��tre qui demande aux ��l��ves de se pr��senter; un enfant donne ensuite son nom, le ma��tre demande combien d'��tudiants se trouvent en classe, l'enfant r��pond; puis il pose d'autres questions aux ��l��ves. (jusqu'�� 2.40mn). Puis Denise Bernot demande de r��p��ter chaque phrase que le locuteur prononce ensuite tr��s lentement. Activit�� ''deuxi��me ann��e conversation''. Un homme joue le r��le de l���enseignant qui demande aux ��l��ves de se pr��senter, l�����l��ve r��pond, puis l���enseignant pose d'autres questions aux ��l��ves. (jusqu'�� 2.40mn). Les ��tudiants sont ensuite invit��s �� r��p��ter chaque phrase que le locuteur prononce �� nouveau tr��s lentement. Activity ''conversation, second year''. A man plays the role of a teacher who asks his students to introduce themselves, a student answers, then the teacher asks other questions (until 2. 40 min.). Students are then invited to repeat each sentence, which the speaker pronounces again at a slower pace.

Advanced search in Research products
Research products
arrow_drop_down
Searching FieldsTerms
Any field
arrow_drop_down
includes
arrow_drop_down
Include:
The following results are related to Digital Humanities and Cultural Heritage. Are you interested to view more results? Visit OpenAIRE - Explore.
57 Research products, page 1 of 6
  • Open Access mya
    Authors: 
    Amelot, Ang��lique; Basset, Patricia; Chirkova, Katia;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Open Access mya
    Authors: 
    Basset, Patricia; Chirkova, Katia; Amelot, Ang��lique;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Open Access mya
    Authors: 
    Basset, Patricia; Chirkova, Katia; Amelot, Ang��lique;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Open Access mya
    Authors: 
    Chirkova, Katia; Basset, Patricia; Amelot, Ang��lique;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Open Access mya
    Authors: 
    Basset, Patricia; Amelot, Ang��lique; Chirkova, Katia;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Restricted mya
    Authors: 
    Bernot, Denise; Vittrant, Alice;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale; Dynamique du langage

    ��������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������ ��������������������������� (������������������������������������ 024- Side Aa ��������������� ������������������������) ������������ ��������������������������������������� ��������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������ (��������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������(������������) ������������������������������������������������������������������������������������������������������������) (��������������������������������������������������������������������� ��������������������������� ������������������������ ������������) (���.������ ���������������������)��� ��������������������������� ��������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������ (���.������ ���������������������)��� ������������ ��������������� ������������������������������������������ (���������������)������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������ ������������������������ ������������������������������������ ��������������������������������������������������������� (������.������ ������������������������)��� ��������������������������������������� ��������������������������������������������� ��������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������� ��������������������������� ������������������������������������������ ������������������ ��������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������� ��������������������������������� ������������������������ (������.������ ��������������� ���������)��� ��������������������������� ��������������������������������������������� ��������������������������������������� ��������������������������������������� ��������������� (��������������������������������� ������������������������������������ ���������������������) ��������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������ ������������������������ ��������������������������������� ������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������� ������������������������������ ��������������������������������������� ��������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������ ��������������������������� ��������������� ��������������������� ��������������������������������� ������������������������������������������������ ������������������������ (������.������ ���������������������)��� ������������������������������������������������ ������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ (������.������ ���������������������)��� ��������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ (������.������ ���������������������)��� ������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������� ��������������������������������������������������������������� ��������������������� ������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������������� ��������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������������ ������������������������ ��������������� ��������������������������������������� ������������������������������������������������������ (������.������ ���������������������������������������������)��� Denise Bernot encourage une petite fille (la m��me que dans la bande 024-faceAa) �� chanter des chansons populaires dans les ann��es 1960, tir��es de spectacles de danse ''a gnein'' (et chant��es par les danseuses durant ces pw�� ou spectacles birmans). Les principaux titres sont Maung Shwe Yo, Ma Nhinsi, etc.... (jusqu'�� 2.50 min.) Puis un petit gar��on chante aussi (Htwe Gno L��) (jusqu'�� 5.15 min.). Puis la fille chante �� nouveau (Ma Beda) et r��cite ensuite les paroles des chansons chant��es pr��c��demment (jusqu'�� 10.10 min.). Puis la fille et le gar��on chantent des chants d'enfants et des comptines ensemble. Les chants sont chant��s plusieurs fois, mais �� des tempos diff��rents. (jusqu'�� 13.55 min.). Le gar��on raconte ensuite un conte dans lequel un singe demande �� voyageur de lui apprendre la signification de "dukkha" ("probl��me" en p��li et en birman). Le voyageur ligote un chien et le fait lib��rer par le singe. Le chien en col��re se met �� lui courir apr��s et, en s'enfuyant, le singe crie " dukkha, dukkha " (jusqu'�� 15.05 min.). Apr��s cela, la fille r��cite les paroles de Ma Hninsi (jusqu'�� 16.10 min.) Le gar��on raconte �� nouveau l'histoire du singe et du voyageur (jusqu'�� 17.30 min.). Apr��s d'autres chansons, il raconte l���histoire dans laquelle une femme qui, apr��s avoir tortur�� une chienne, enfante ses chiots alors que la chienne enfante ses propres nouveaux n��s, puis les ��l��ve. (de 18.35 min. jusqu'�� la fin). Denise Bernot invites a little Burmese girl (the same as in recording 024-side Aa) to sing popular ''a-nyein'' songs of the 1960s (Songs sung by female dancers in pw��, or Burmese traditional stage shows) (Songs titles: Maung Shwe Yo, Ma Nhinsi, etc...). (until 2.50 min.) Then a little boy sings the song Htwe Gno L�� (until 5.15 min.). Then the girl sings again (Ma Beda), and then recites the lyrics of the songs sung earlier (until 10.10 min.). After that, the girl and the boy sing rhymes and children songs together (several times but with different tempos) (until 13.55 min.). Next, the boy tells the tale where a monkey asks a traveller to teach him the signification of ���dukkha��� (���problem��� in Pali and Burmese languages). So the traveller ties a dog and then asks the monkey to free it. Once released, the angry dog chases the monkey who runs away screaming ''dukkha, dukkha'' (���problem���, ���problem���) (until 15.05 min.). r��� The girl recites the lyrics of the song Ma Hninsi (until 16.10 min.). The boy tells again the story of the monkey and the traveller (until 17.30 min.). After other songs, the boy tells the story of a woman who, after having tortured a female dog, gives birth to its puppies while the dog delivers the woman's babies and then raises them. (from 18.35 min. to the end). ��������������������������������������������������������� ������������������������������������������������ ������������ ��������������������������������� ��������������������������������������������� ��������������������������������������������������������� ������������������������������ ������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������ ������������������������ ��� ��������������������������������������������� ������������������������ ��������������������������������������� ��������������������������������������������� ������������������������������������ ������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������� ������������������������������������������ ��������������������������������������������� ������������������������������������ ������������������������������������������������ ������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������� ������������������������������ Une petite fille et un jeune gar��on chantent des chansons birmanes et des comptines pour enfants populaires dans les ann��es 1960. Le gar��on raconte ensuite deux histoires. L���une met en sc��ne un voyageur qui enseigne �� un singe la signification du mot p��li ���dukkha��� (problems) ; et l���autre dont les personnages principaux sont une femme et une chienne, chacune condamn��e �� donner naissance aux nouveaux n��s de l���autre. A boy and girl sing popular Burmese songs and children rhymes from the 1960s. The boy also tells two tales ; one where a traveller is teaching a monkey the meaning of the Pali word ���dukkha��� (problems) ; and another one whose main characters are a woman and a female dog, each giving birth to the new borns of the other one.

  • Research data . Sound . 2015
    Open Access mya
    Authors: 
    Hnin Tun, San San;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
  • Open Access mya
    Authors: 
    Basset, Patricia; Chirkova, Katia; Amelot, Ang��lique;
    Publisher: Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale

    Equipment: Workstation EVA2 , notebook computer

  • Restricted mya
    Authors: 
    Bernot, Denise; Vittrant, Alice;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale; Dynamique du langage

    ��������������������������������������������� ��������� (���������������������������)������������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������� ������������������������������������������������������������������ ������������������������������������ ������������������������������������������������ (���.������ ������������������������)��� ��������������������������������������������������� ������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������� ��������������������������� ��������������������������������������������������� ������������������������������������������ (���������������������������������������������������)��������������������������������� ������������������������������������ ��������� ��������������� ��������������� ������ ������ ��������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������� ������������������ ��������������������������������������������������� ��������������������������������������������� (���.������ ������������������������)��� ��������������������������� ������������������ (��������� ������������ ������������������ ������������ ������������ ��������������� ��������� ������������) ��������������������������������������������������� ������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������� ��������������������������������� ������������������������������������������������������ ��������������������������� ������������������ ��������������������������������� ��������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������ ������������������������������������ ��������������������������������������������� ������������������������(������������������)������������������������������������������������ ��������������������������������� ��������������������� ��������������������������������������������� ��������� ��������������� ������������������������������������������������������������������ ������(��������������������������������� ���������������) ��������������� ������(���������������������������) ������������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������� ��������������������������������� ������������������������������������������������������ Un homme prononce des phrases en birman contenant des expressions construites autour du mot ''hka'' (le dos), dos courb��, dos tendu, port�� sur le dos, ceinture etc... (jusqu'�� 3.10 min.). Des femmes discutent ensuite en birman, puis l'une d'elle prononce des phrases en birman (avec un fort accent r��gional de Myeik) autour d'expressions construites autour des mots ''��toile'' (ky��), ''nuages'' (mo), ''lune'' (la), ''vent'' (l��), etc... (jusqu'�� 5.30 min.). Elle prononce ensuite des phrases autour d'expressions construites sur les mots ''eau'' (y��), ''terre'' (my��), ''boue'' (shun), ''feu'' (mi). Elle prononce ensuite des phrases autour d'expressions construites sur les mots ''bois'' (thit), ''fleurs'' (pan), ''riz'' (hsan). Elle prononce ensuite une liste de fruits, de parties du corps, d���animaux et de leurs bruits, de plats, de boissons (jusqu'�� 17.18 min.). Le premier locuteur prononce la suite des phrases contenant des expressions construites autour du mot ''hka'' (le dos). Puis il prononce des phrases contenant des expressions construites autour du mot ''hku'' (���maintenant���, mais aussi le classificateur), puis ''hk��'' (solide). A man pronounces sentences in Burmese built on expressions containing the word ''hka'' (the back) (until 3.10 min.). Women are discussing in Burmese, then one of them is pronouncing sentences in Burmese (with a strong accent from Myeik). These sentences contain expressions built on the words ''star" (ky��), "cloud" (mo), "moon" (la), "wind" (l��) etc... (until 5.30 min.). She then pronounces sentences with expressions built on the words: ''water'' (y��), ''soil'' (my��), ''mud'' (shun), ''fire'' (mi), ''wood'' (thit), ''flower'' (pan), ''rice'' (hsan). She then pronounces a list of vocabulary about fruits, human body parts, animals and their sounds, dishes, drinks (until 17.18 min.). The man pronounces other sentences containing expressions built on the word ''hka'', next on the word ''hku'' (the adverb "now", and a classifier as well), next on the word ''hk��'' (solid). ������������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������� ��������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ ��������������������������������������� ������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������ ������������������������������������ ������������������������������������������������ (������������������������������������������)��������������������������������������������������������������� ��������������������� ��������������������������������� Plusieurs locuteurs birmans, hommes et femmes, prononcent des phrases contruites autour de diff��rents mots et expressions en birman. Une femme, avec un accent de la r��gion de Myeik, prononce une liste de vocabulaire birman. Different Burmese speakers, men and women, pronounce sentences built on various words and expressions in Burmese. A woman apparently from Myeik pronounces a list of Burmese vocabulary.

  • Restricted mya
    Authors: 
    Bernot, Denise; Vittrant, Alice;
    Publisher: Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale; Dynamique du langage

    ��������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������ '������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������' ��������������������������������������� ��������������������������������� ��������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������� ��������������������������������� ������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������� ��������� ��������������������������������������������� ��������������������������� ������������ ��������������������������������� ��������������������������������������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������� ��������������������� ������������������������������ ������������������ ������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������ (���.������ ���������������������)��� ������������������������������������������������ ��������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������ '��������������������������������������������������� ���������������������������'��� ��������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������� ��������������������������������� ������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������ (���.������ ���������������������)��� ��������������������������������� ������������������������������������ ������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������ Mrs Denise Bernot announces in French ������second year, conversation Today in class������. The speaker translates this announcement in Burmese, and then plays the role of a teacher who asks his students to introduce themselves. Then, one of the students tells his name. Next, the teacher asks how many students are in class, and the student answers. Finally, the teacher asks others questions to his students. (until 2. 40 min.) Mrs Bernot invites students to repeat each sentence, which the speaker pronounces again at a slower pace. Denise Bernot annonce en fran��ais ''deuxi��me ann��e conversation aujourd'hui en classe'', le locuteur traduit en birman, puis joue le r��le du ma��tre qui demande aux ��l��ves de se pr��senter; un enfant donne ensuite son nom, le ma��tre demande combien d'��tudiants se trouvent en classe, l'enfant r��pond; puis il pose d'autres questions aux ��l��ves. (jusqu'�� 2.40mn). Puis Denise Bernot demande de r��p��ter chaque phrase que le locuteur prononce ensuite tr��s lentement. Activit�� ''deuxi��me ann��e conversation''. Un homme joue le r��le de l���enseignant qui demande aux ��l��ves de se pr��senter, l�����l��ve r��pond, puis l���enseignant pose d'autres questions aux ��l��ves. (jusqu'�� 2.40mn). Les ��tudiants sont ensuite invit��s �� r��p��ter chaque phrase que le locuteur prononce �� nouveau tr��s lentement. Activity ''conversation, second year''. A man plays the role of a teacher who asks his students to introduce themselves, a student answers, then the teacher asks other questions (until 2. 40 min.). Students are then invited to repeat each sentence, which the speaker pronounces again at a slower pace.