Advanced search in Research products
Research products
arrow_drop_down
Searching FieldsTerms
Any field
arrow_drop_down
includes
arrow_drop_down
Include:
The following results are related to Digital Humanities and Cultural Heritage. Are you interested to view more results? Visit OpenAIRE - Explore.
36 Research products, page 3 of 4

  • Digital Humanities and Cultural Heritage
  • Publications
  • svm

10
arrow_drop_down
Date (most recent)
arrow_drop_down
  • Publication . Other literature type . 2013
    Open Access svm
    Authors: 
    Breu, Walter;
    Publisher: Université de Constance

    Il s’agit de la façon de saler et faire frire dans l’huile les cosses des poivrons selon deux versions différentes : celle de la mère et celle de son fils. Gebrauchsanweisung: Salzen/Frittieren von Pfefferschoten und Einlegen in Öl, in zwei verschiedenen Versionen von Mutter und Sohn.

  • Publication . Other literature type . 2013
    Open Access svm
    Authors: 
    Breu, Walter;
    Publisher: Université de Constance

    Anekdote zur Erklärung, warum einer der Dorfbewohner so reich geworden war. Zusammen mit einem Freund hatte er sich beim gemeinsamen Gang zum Markt an den Wegrand gesetzt, um eine Pause einzulegen. Während sie aßen, näherte sich ein Schlange. Anstatt sie zu erschlagen, wie der Freund vorschlug, gab ihr der Protagonist aus einer Delle in seinem Hut zu trinken. Eines Nachts erschien ihm später im Traum diese Schlange und erklärte ihm, daß er reich würde, weil er ihr zu trinken gegeben habe. C’est une anecdote qui explique comment un habitant du village serait devenu riche. En allant au marché avec son ami, il s’était assis au bord du chemin pour faire une pause. Pendant qu’ils mangeaient un serpent s’approcha d’eux. Au lieu de l’écraser, comme l’avait suggéré son ami, le protagoniste lui laissa boire du creux de son chapeau. Une nuit il vit ce serpent dans un rêve et il lui expliqua qu’il serait devenu riche parce qu’il lui avait donné à boire.

  • Publication . Other literature type . 2013
    Open Access svm
    Authors: 
    Breu, Walter;
    Publisher: Université de Constance

    Erzählung von einem Schäferjungen, der sich entgegen seiner ursprünglichen Haltung einer Räuberbande anschloß und schließlich sogar ihr Anführer wurde. Récit d’un jeune berger qui, contrairement à sa position initiale, se lia à une bande de brigands et en devint même le chef.

  • Publication . Other literature type . 2013
    Open Access svm
    Authors: 
    Breu, Walter;
    Publisher: Université de Constance

    Un récit du temps où la narratrice était encore une gamine. Elle reçut de l’argent pour acheter du sel pour la conservation du concentré de tomates. Arrivée à l’épicerie, il y eut un dialogue question/réponse en dialecte italien de la Molise parce que les épiciers ne parlaient pas le slave (na-našu). Au lieu de se faire donner du sel, la gamine demanda des bonbons. La mère ne fut pas très contente de ça. Erzählung aus der Zeit, als die Sprecherin noch ein kleines Mädchen war. Sie bekam Geld, um der Mutter Salz für die Konservierung von Tomatenmark zu kaufen. Im Krämerladen angekommen, folgt ein Frage- und Antwortdialog auf Molisanisch, weil die Krämer nicht moliseslavisch konnten. Anstatt sich Salz geben zu lassen, verlangte das Mädchen Bonbons. Darüber war die Mutter dann wenig erfreut.

  • Publication . Other literature type . 2013
    Open Access svm
    Authors: 
    Breu, Walter;
    Publisher: Université de Constance

    C’est le conte de la chatte qui voulait se marier et qui laissait parler tous les animaux qui se présentaient à elle en passant devant sa maison, pour pouvoir entendre leur voix. A la fin elle choisit une souris comme époux. Lorsqu’elle alla une fois à l’église, son mari perdit sa vie tragiquement, en tombant dans une casserole pleine de haricots chauds et de couennes de lard. Ce conte est issu originairement de la narration italo-albanaise. Das Märchen von der Katze, die heiraten wollte und sich von einzelnen Tieren, die am Haus vorbeigingen und sich als Bräutigam bewarben, die Stimme vorzeigen ließ. Schließlich wählte sie eine Maus als Bräutigam. Als sie einmal zur Kirche ging, kam der Bräutigam tragischerweise ums Leben, als er in den Topf mit heißen Bohnen und Speckschwarten hineinfiel. Das Märchen entstammt wohl ursprünglich italoalbanischem Erzählgut.

  • Publication . Other literature type . 2013
    Open Access svm
    Authors: 
    Breu, Walter;
    Publisher: Université de Constance

    Première version d’une superstition selon laquelle, lorsqu’il y a un tourbillon de vent, ce sont les lutins qui le provoquent et il sont dangereux pour les enfants. Erste Version des Aberglaubens, wonach bei Luftwirbeln Kobolde am Werk sind, die eine Gefahr für die Kinder darstellen.

  • Publication . Other literature type . 2013
    Open Access svm
    Authors: 
    Breu, Walter;
    Publisher: Université de Constance

    Une femme raconte d’un voyage avec son fils et l’enquêteur au marché annuel qui a lieu dans la ville principale, Palata. Pendant le voyage du retour ils ont rendu visite à une parente. Bericht über eine Fahrt zusammen mit dem Sohn zum Jahrmarkt in den Hauptort Palata. Mitnahme des Interviewers und Besuch einer Verwandten auf der Rückfahrt.

  • Publication . Other literature type . 2013
    Open Access svm
    Authors: 
    Breu, Walter;
    Publisher: Université de Constance

    Als der Krieg in Acquaviva vorbei war, suchte man die Schuldigen in der Gemeindeverwaltung und warf die Akten aus dem Fenster. Auch ein Mann wurde erschossen. Die Polizei nahm die mutmaßlichen Täter fest, deren sie habhaft werden konnte. Statt des Vaters des Sprechers, der sich versteckt hatte, nahmen sie seinen Onkel mit. Der gab alles zu, auch was er überhaupt nicht verbrochen hatte. Er wurde wieder freigelassen. Lorsque la guerre à Acquaviva était finie, on cherchait les coupables dans l’administration communale et on jetait les documents par la fenêtre. On tua même un homme. La police arrêta les présumés coupables qu’elle réussit à trouver. Au lieu d’arrêter le père du narrateur, qui s’était caché, ils prirent son oncle. Il admit tout, même les crimes qu’il n’avait pas commis. Il fut ensuite relâché.

  • Publication . Other literature type . 2013
    Open Access svm
    Authors: 
    Breu, Walter;
    Publisher: Université de Constance

    Die Beschreibung der Suche nach Trüffeln mit abgerichteten Hunden. Es werden verschiedene Verfahren für die einzelnen Trüffeltypen vorgestellt, unter Angabe der Jahreszeit und wie sie herausgeholt werden. La description de la recherche des truffes avec l’aide de chiens dressés. On présente différents types de procédés pour chaque type de truffes, en indiquant la saison et comment on les extrait.

  • Publication . Other literature type . 2013
    Open Access svm
    Authors: 
    Breu, Walter;
    Publisher: Université de Constance

    L’anecdote de la tante qui un jour but par erreur une bouteille d’agent blanchissant. Die Anekdote von der Tante, die versehentlich eine Flasche mit Bleichmittel trank.

Advanced search in Research products
Research products
arrow_drop_down
Searching FieldsTerms
Any field
arrow_drop_down
includes
arrow_drop_down
Include:
The following results are related to Digital Humanities and Cultural Heritage. Are you interested to view more results? Visit OpenAIRE - Explore.
36 Research products, page 3 of 4
  • Publication . Other literature type . 2013
    Open Access svm
    Authors: 
    Breu, Walter;
    Publisher: Université de Constance

    Il s’agit de la façon de saler et faire frire dans l’huile les cosses des poivrons selon deux versions différentes : celle de la mère et celle de son fils. Gebrauchsanweisung: Salzen/Frittieren von Pfefferschoten und Einlegen in Öl, in zwei verschiedenen Versionen von Mutter und Sohn.

  • Publication . Other literature type . 2013
    Open Access svm
    Authors: 
    Breu, Walter;
    Publisher: Université de Constance

    Anekdote zur Erklärung, warum einer der Dorfbewohner so reich geworden war. Zusammen mit einem Freund hatte er sich beim gemeinsamen Gang zum Markt an den Wegrand gesetzt, um eine Pause einzulegen. Während sie aßen, näherte sich ein Schlange. Anstatt sie zu erschlagen, wie der Freund vorschlug, gab ihr der Protagonist aus einer Delle in seinem Hut zu trinken. Eines Nachts erschien ihm später im Traum diese Schlange und erklärte ihm, daß er reich würde, weil er ihr zu trinken gegeben habe. C’est une anecdote qui explique comment un habitant du village serait devenu riche. En allant au marché avec son ami, il s’était assis au bord du chemin pour faire une pause. Pendant qu’ils mangeaient un serpent s’approcha d’eux. Au lieu de l’écraser, comme l’avait suggéré son ami, le protagoniste lui laissa boire du creux de son chapeau. Une nuit il vit ce serpent dans un rêve et il lui expliqua qu’il serait devenu riche parce qu’il lui avait donné à boire.

  • Publication . Other literature type . 2013
    Open Access svm
    Authors: 
    Breu, Walter;
    Publisher: Université de Constance

    Erzählung von einem Schäferjungen, der sich entgegen seiner ursprünglichen Haltung einer Räuberbande anschloß und schließlich sogar ihr Anführer wurde. Récit d’un jeune berger qui, contrairement à sa position initiale, se lia à une bande de brigands et en devint même le chef.

  • Publication . Other literature type . 2013
    Open Access svm
    Authors: 
    Breu, Walter;
    Publisher: Université de Constance

    Un récit du temps où la narratrice était encore une gamine. Elle reçut de l’argent pour acheter du sel pour la conservation du concentré de tomates. Arrivée à l’épicerie, il y eut un dialogue question/réponse en dialecte italien de la Molise parce que les épiciers ne parlaient pas le slave (na-našu). Au lieu de se faire donner du sel, la gamine demanda des bonbons. La mère ne fut pas très contente de ça. Erzählung aus der Zeit, als die Sprecherin noch ein kleines Mädchen war. Sie bekam Geld, um der Mutter Salz für die Konservierung von Tomatenmark zu kaufen. Im Krämerladen angekommen, folgt ein Frage- und Antwortdialog auf Molisanisch, weil die Krämer nicht moliseslavisch konnten. Anstatt sich Salz geben zu lassen, verlangte das Mädchen Bonbons. Darüber war die Mutter dann wenig erfreut.

  • Publication . Other literature type . 2013
    Open Access svm
    Authors: 
    Breu, Walter;
    Publisher: Université de Constance

    C’est le conte de la chatte qui voulait se marier et qui laissait parler tous les animaux qui se présentaient à elle en passant devant sa maison, pour pouvoir entendre leur voix. A la fin elle choisit une souris comme époux. Lorsqu’elle alla une fois à l’église, son mari perdit sa vie tragiquement, en tombant dans une casserole pleine de haricots chauds et de couennes de lard. Ce conte est issu originairement de la narration italo-albanaise. Das Märchen von der Katze, die heiraten wollte und sich von einzelnen Tieren, die am Haus vorbeigingen und sich als Bräutigam bewarben, die Stimme vorzeigen ließ. Schließlich wählte sie eine Maus als Bräutigam. Als sie einmal zur Kirche ging, kam der Bräutigam tragischerweise ums Leben, als er in den Topf mit heißen Bohnen und Speckschwarten hineinfiel. Das Märchen entstammt wohl ursprünglich italoalbanischem Erzählgut.

  • Publication . Other literature type . 2013
    Open Access svm
    Authors: 
    Breu, Walter;
    Publisher: Université de Constance

    Première version d’une superstition selon laquelle, lorsqu’il y a un tourbillon de vent, ce sont les lutins qui le provoquent et il sont dangereux pour les enfants. Erste Version des Aberglaubens, wonach bei Luftwirbeln Kobolde am Werk sind, die eine Gefahr für die Kinder darstellen.

  • Publication . Other literature type . 2013
    Open Access svm
    Authors: 
    Breu, Walter;
    Publisher: Université de Constance

    Une femme raconte d’un voyage avec son fils et l’enquêteur au marché annuel qui a lieu dans la ville principale, Palata. Pendant le voyage du retour ils ont rendu visite à une parente. Bericht über eine Fahrt zusammen mit dem Sohn zum Jahrmarkt in den Hauptort Palata. Mitnahme des Interviewers und Besuch einer Verwandten auf der Rückfahrt.

  • Publication . Other literature type . 2013
    Open Access svm
    Authors: 
    Breu, Walter;
    Publisher: Université de Constance

    Als der Krieg in Acquaviva vorbei war, suchte man die Schuldigen in der Gemeindeverwaltung und warf die Akten aus dem Fenster. Auch ein Mann wurde erschossen. Die Polizei nahm die mutmaßlichen Täter fest, deren sie habhaft werden konnte. Statt des Vaters des Sprechers, der sich versteckt hatte, nahmen sie seinen Onkel mit. Der gab alles zu, auch was er überhaupt nicht verbrochen hatte. Er wurde wieder freigelassen. Lorsque la guerre à Acquaviva était finie, on cherchait les coupables dans l’administration communale et on jetait les documents par la fenêtre. On tua même un homme. La police arrêta les présumés coupables qu’elle réussit à trouver. Au lieu d’arrêter le père du narrateur, qui s’était caché, ils prirent son oncle. Il admit tout, même les crimes qu’il n’avait pas commis. Il fut ensuite relâché.

  • Publication . Other literature type . 2013
    Open Access svm
    Authors: 
    Breu, Walter;
    Publisher: Université de Constance

    Die Beschreibung der Suche nach Trüffeln mit abgerichteten Hunden. Es werden verschiedene Verfahren für die einzelnen Trüffeltypen vorgestellt, unter Angabe der Jahreszeit und wie sie herausgeholt werden. La description de la recherche des truffes avec l’aide de chiens dressés. On présente différents types de procédés pour chaque type de truffes, en indiquant la saison et comment on les extrait.

  • Publication . Other literature type . 2013
    Open Access svm
    Authors: 
    Breu, Walter;
    Publisher: Université de Constance

    L’anecdote de la tante qui un jour but par erreur une bouteille d’agent blanchissant. Die Anekdote von der Tante, die versehentlich eine Flasche mit Bleichmittel trank.